Право крови - Страница 136


К оглавлению

136

19

Берик – город на границе Англии и Шотландии.

20

Имеется в виду процедура банкротства (от итал. «banca rotta» – перевернутая скамья).

21

Трент – река в центральной Англии.

22

Бейлиф – помощник шерифа, судебный пристав.

23

Битва при Азенкуре (1415) – сражение между французскими и английскими войсками близ местечка Азенкур в Северной Франции во время Столетней войны.

24

Геральдические лилии (фр.).

25

Квадрант – 1/4 часть флага (геральд.).

26

Греческий (или жидкий) огонь – горючая смесь, применявшаяся в военных целях во времена Средневековья. Впервые была употреблена в морских битвах византийцами.

27

Баннерет – в феодальную эпоху рыцарь, имеющий право вести в бой группу людей под своим собственным знаменем.

28

Фрунт – обращенная к противнику сторона боевого расположения войск (устар.).

29

Бастард – внебрачный сын влиятельной особы.

30

Катамит – мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной.

31

Битва при Креси (1346) – одно из важнейших сражений Столетней войны, закончившееся полной победой англичан над французами, во многом за счет использования луков.

32

Фальшион – средневековая короткая сабля с широким клинком.

33

Мария Гелдернская (1432–1463) – королева Шотландии из рода Эгмонтов, жена короля Якова II.

34

Орден Подвязки – высший рыцарский орден, учрежден королем Эдуардом III в 1348 г.

35

«Исчислил Бог царство твое и положил конец ему» – слова, начертанные на стене во время пира вавилонского царя Валтасара.

36

Теоретически (фр.).

37

Риторически (фр.).

38

Великан-людоед (фр.).

39

Зд. Дуврский пролив (Па-де-Кале) – самая узкая часть Ла-Манша, разделяющая Великобританию и материковую часть Европы.

40

Зд. Восхитительно, мессир Браво! (фр.)

41

Самсон – могучий иудейский воин, сила которого заключалась в его волосах, которые он не должен был стричь (библ.).

42

«Пусть устыдится подумавший об этом плохо» (старофр.).

43

Этельстан (924–939) – король Уэссекса, первый монарх Англии и один из величайших англосаксонских королей.

44

«Старый» собор Святого Павла (сгорел при пожаре 1666 г.), как и нынешний Сент-Пол, находился на Ладгейт-Хилл, самом высоком месте Лондона.

45

Флит – один из притоков Темзы, в настоящее время его русло убрано под землю.

46

Ворота Ладгейт – самые западные в лондонской стене (снесены в 1780 г).

47

Левант – общее название стран Восточного Средиземноморья.

48

Онфлер – морской порт во Франции, расположенный в устье Сены напротив Гавра.

49

Руан – историческая столица Нормандии. С 1419 по 1449 г. был в руках англичан.

50

Прозвище Эдуарда I (1272–1307), короля Англии из династии Плантагенетов.

51

Стратагема – хитроумный план, направленный на достижение военных, политических, экономических или личных целей.

52

Табард – накидка с короткими рукавами, открытая с боков; обычно костюм герольда.

53

Саутворк – район на юге Лондона, отделенный Темзой от Вестминстера и Сити.

54

Король Эдуард Плантагенет (лат.).

55

Солент – пролив в северной части Ла-Манша, отделяет остров Уайт от южного берега Великобритании.

56

Благоухание (фр.).

57

«Народ Севера – народ коварный, народ, склонный к разбою» (лат.).

58

«Великий бастард Бургундский» (1421–1504) – Антуан, незаконнорожденный сын и первенец Филиппа III Доброго, герцога Бургундии.

136